Флуд комната |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Флуд комната |
26.3.2007, 19:50
Сообщение
#1
|
|
короче,я так подумала,модоры злые злобки..не дают флудить,поэтому флудить я буду приходить сюда!)))присоединяйтесУ!)))
|
Новичок |
|
|
10.5.2008, 11:43
Сообщение
#281
|
|
К дивану епт. К чему это «к чему»? Есть конечно несколько человек, которые остаются её противниками с первой игры в которой они появляются (хотя это не означает, что она не дерется после первой встречи), и гробница/храм стал очень популярным местом встреч для некоторых наиболее интересных женских личностей Генсокьйо. Смысл, уходи, тебе здесь не рады. Спасибо большое. Сейчас подправлю перевод. Потом покажу. Насчет "к чему" - я смысл вашего поста не понял, епт. =) ADDED: Подправил перевод. Благодарю, Резиус. Reimu_Hakurei.doc ( 92.5 Кб ) Кол-во скачиваний: 141 Убедительная просьба написать отзывы об этом переводе. Генсокьйо в моем переводе именуется как "Генсокио" - ну народ же перевел столицу Японии как Токио. |
Теперь пытается быть пассивным |
|
|
10.5.2008, 13:26
Сообщение
#282
|
|
Цитата Насчет "к чему" - я смысл вашего поста не понял, епт. =) *facepalm.jpg* Цитата(IvanLeonov) Что означает слово "Foil" по отношению к человеку? Цитата(ReziuS) Единственное, хоть как-то применимое к человеку значение, которое я смог налюркать, это «One that by contrast underscores or enhances the distinctive characteristics of another»
|
The trolling leaves little time for the living. |
|
|
10.5.2008, 13:32
Сообщение
#283
|
|
Насчет перевода.
Цитата Руукото (Роботизированная прислуга) «Горничная-робот» Цитата Рейму Хакурей – одна из главных героинь серии Touhou Project, участвующей почти в каждой игре этой серии. «участвующая» Цитата Её личность выглядит симпатичным в отличии от большинства – есть несколько человек, которые остаются её оппонентами с первой игры, в которой они появляются, и святилище становится более-менее популярным постоянным местом встречи для многих интересных женских персонажей в Генсокио. Смысла все равно не наблюдается. :3 |
The trolling leaves little time for the living. |
|
|
10.5.2008, 13:41
Сообщение
#284
|
|
Насчет перевода. «Горничная-робот» «участвующая» Смысла все равно не наблюдается. :3 Первые две вещи подправлю, а вот с последним предложением надо еще подумать - нет, исправить надо, но как исправить - надо подумать... =) --- Первая часть последнего предложения: Her personality seems sympathetic to many individuals... Her - её personality - личность seems - выглядит sympathetic - симпатичнее to - в many - многие individuals - индивидуумы (личности?) Нет... стоит рассмотреть все предложение: Her personality seems sympathetic to many individuals - there are few people indeed who remain her rivals past the first game they appear in (though this is not to say she doesn't get into fights after the first meeting), and the Shrine has become a moderately popular hangout for some of Gensokyo's more interesting female individuals. |
Теперь пытается быть пассивным |
|
|
10.5.2008, 14:09
Сообщение
#285
|
|
«Её характеру симпатизируют многие личности.»
Может быть. |
The trolling leaves little time for the living. |
|
|
10.5.2008, 14:12
Сообщение
#286
|
|
«Её характеру симпатизируют многие личности.» Может быть. Насчет "может быть" - это даже логично (Если листать многие додзи.). Хотя на деле это верный вариант. А теперь опять на суд высылаю перевод.
Прикрепленные файлы
|
Теперь пытается быть пассивным |
|
|
10.5.2008, 14:24
Сообщение
#287
|
|
Цитата Её личности симпатизируют многие персонажи — конечно, есть несколько человек, которые остаются её оппонентами с первой игры, в которой они появляются (Хотя это не значит, что она всегда начинает драку после первой встречи), и святилище становится все более популярным постоянным местом встречи для многих женских персонажей в Генсокио. Пофиксил. Бтв. Это дефис: «–». Тире пишется так: «—». Alt+0151. |
The trolling leaves little time for the living. |
|
|
10.5.2008, 14:32
Сообщение
#288
|
|
Пофиксил. Бтв. Это дефис: «–». Тире пишется так: «—». Alt+0151. Спасибо. Через некоторое время сделаю статью в Бедламе. Вот: http://www.bedlam.ucoz.ru/publ/2-1-0-6 Жду отзывов. Опять. О дальнейших переводах тут написал: http://bedlam.ucoz.ru/news/2008-05-10-15 |
Теперь пытается быть пассивным |
|
|
10.5.2008, 15:04
Сообщение
#289
|
|
Сакуя!
|
The trolling leaves little time for the living. |
|
|
10.5.2008, 15:09
Сообщение
#290
|
|
Теперь пытается быть пассивным |
|
|
|
10.5.2008, 15:13
Сообщение
#291
|
|
Цитата Но в первую очередь Мариса! НЕТ САКУЯ! |
The trolling leaves little time for the living. |
|
|
10.5.2008, 15:14
Сообщение
#292
|
|
Теперь пытается быть пассивным |
|
|
|
10.5.2008, 15:15
Сообщение
#293
|
|
В смысле,
НЕТ, САКУЯ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ! |
The trolling leaves little time for the living. |
|
|
10.5.2008, 15:23
Сообщение
#294
|
|
В смысле, НЕТ, САКУЯ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ! Вроде так я понял... Ладно, начал уже переводить. LET'S GO!!! Как правильно перевести "occasional punching bag"? Как я понимаю, это что-то наподобии "постоянная жертва" или "подушка для битья", но если верить QDictionary, occasional - случайный, редкий. |
Теперь пытается быть пассивным |
|
|
10.5.2008, 15:27
Сообщение
#295
|
|
«Время от времени подушка для битья», лол.
|
The trolling leaves little time for the living. |
|
|
10.5.2008, 15:33
Сообщение
#296
|
|
Теперь пытается быть пассивным |
|
|
|
10.5.2008, 15:38
Сообщение
#297
|
|
Лучше уж просто «Маг времени».
|
The trolling leaves little time for the living. |
|
|
10.5.2008, 15:46
Сообщение
#298
|
|
Лучше уж просто «Маг времени». Ладно, пусть будет так. P.S. Представляю реакцию Сери на наше творчество. P.S.S. Есть одна загвоздка: She is known to then place knives in midair and resume time to allow these knives to fly towards her targets. Как перевести первую часть, не знаю. Вроде как "Ей известно..." или "Она знает..." |
Теперь пытается быть пассивным |
|
|
10.5.2008, 16:01
Сообщение
#299
|
|
Теперь пытается быть пассивным |
|
|
|
10.5.2008, 16:03
Сообщение
#300
|
|
IvanLeonov
Да, я слоупок. |
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 23.11.2024, 18:25 |