проги для mp3 -шников, ищу прогу |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
проги для mp3 -шников, ищу прогу |
2.6.2009, 21:43
Сообщение
#1
|
|
Помогите найти прогу. Проблема следущая : есть плэер есть анимэ есть субтитры отдельные.
Нужна прога которая забивает субтитры в видео, кароче делает их внутренними)))) Была какая-то прога но помню почемуто русские субтитры в конечном счете превращались в квадратики на выходе конвертируемого видео. |
да |
|
|
2.6.2009, 21:50
Сообщение
#2
|
|
есть программа добавляющая субтитры в файл видео .mkv
вот в этой теме: http://www.sengie.org/topic1245.html А вообще непонятно написано... Внешние субтитры почему не работают? Если кодировка не та и буквы не отображаются то можно преобразовать субтитры из одного формата в другой - и внешние будут отображаться. Или обязательно нужно интегрировать в видео субтитры? Если файл avi или аналогичный то есть программы перекодирующие видуо с подключением субтитров - но надо тогда поискать, подобрать такие.. |
Знаток |
|
|
2.6.2009, 22:01
Сообщение
#3
|
|
да |
|
|
|
2.6.2009, 22:17
Сообщение
#4
|
|
Ну так .mkv я же тебе написал ссылку - отличная программа - я сам ей интегрировал в видео субтитры.
MKVtoolnix, позволяет добавлять и убирать субтитры в файл .mkv |
Знаток |
|
|
2.6.2009, 22:21
Сообщение
#5
|
|
Блин прога хорошая а вот разобраться не могу!!!
Как субтитры то вставлять я исходный файл добавил и че ? Ни че знакомого не увидел, в конце концов добавились субтитры английские , откуда я так и не понял я пытался добавить русские!!! |
да |
|
|
2.6.2009, 22:37
Сообщение
#6
|
|
Цитата в .mkv файле мультфильма есть уже обычно два контейнера с субтитрами ( английскими ). Эти двое ненужных субтитров можно убрать и вместо них добавить в контейнер субтитры из внешнего файла например .ass Один момент - те субтитры которые уже есть в .mkv файле нужно убрать — потому что я так понял только два контейнера в mkv файле под субтитры может быть иначе не добавится из внешних русских субтитров. У меня во всяком случае так было. то есть ты сначала убери английские субтитры - там нужно убрать галочки в окне где показаны контейнеры. А потом укажешь ему русские субтитры. Насколько я помню - сначала открываешь файл видео .mkv ( кнопкой "файл - открыть" ) Потом той же кнопкой "файл - открыть" открываешь файл русских субтитров - смотришь чтобы на контейнере с русскими субтитрами стояла галочка и собираешь стартуешь сборку. Единственное надо чтобы тайминг совпадал субтитров. Если тайминг не совпадает - воспользуйся программой для редактирования субтитров ( тоже тут тема была ) и подбери правильный тайминг чтобы субтитры совпадали с голосом. Вобщем если не получиться я тогда подробнее напишу - мне надо будет программу поставить - а то я уже плохо помню. |
Знаток |
|
|
2.6.2009, 22:50
Сообщение
#7
|
|
Делаю как ты говоришь выдает такую ошибку
оурента\kekaishi\[cLT]_Rozen_Maiden_[ep01-12][complete][DVDRip_Dual_Audio]\[cLT]_Rozen_Maiden_-_ep02_-_Hina-Ichigo_[BE0FDA5D].mkv' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want. Я так и непонял , я перевожу примерно так один из вводимых файлов одинаков или такойже , поэтому программа перезаписывает один из вводимых файлов. Может это потомучто у меня субтитры в формате srt , а нужны в ass? |
да |
|
|
2.6.2009, 22:57
Сообщение
#8
|
|
Насколько я помню он такую ошибку выдавал когда ему не хватало свободного контейнера.
Нужно не просто снять галочку с английский субтитров. А нужно снять галочку и собрать файл без английских субтитров — а уже только потом открывать русские. Иначе будет ошибка. Ну это я по памяти написал. Сейчас поставлю программу тогда напишу точно. Нужно добавлять русские субтитры только когда у тебя уже файл собран заранее без английских. Если он субтиры видит русские то он с ними соберет. Контейнер появляется? Галочкой их можно отметить? Ну ладно я сейчас посмотрю - поставлю программу. |
Знаток |
|
|
2.6.2009, 23:06
Сообщение
#9
|
|
все я разобрался
перевел я правильно только не правильно понял))) Я не увидел, что исходный файл и выходящий находились по 1 адресу))) вот он и тупил все получилось!!!! Вот только тайминг неправильный , придется 2 прогу качать, ох и геморой))) |
да |
|
|
3.6.2009, 18:42
Сообщение
#10
|
|
Слава , а какая 2 прога для тайминга а?
|
да |
|
|
3.6.2009, 19:38
Сообщение
#11
|
|
Вот программа для конвертирования/изменения тайминга субтитров.
Скачать можно отсюда: http://evilvirus.narod.ru/prog_LoskSub_DownLoad.html Вот в этой теме я писал кратко как ей пользоваться: http://www.sengie.org/topic1323.html Мне кажется эта программа самая простая. Я сам ей пользовался. Если субтитры .srt то просто в программе открываешь файл субтитров - «файл-открыть» Если субтитры .ass или .ssa ( это одно и тоже ) то выбираешь сначала в программе «работа с ssa субтитрами», а потом уже открываешь файл субтитров. Если субтитры .smi то выбираешь в программе «работа со .smi» Сдвигать тайминг надо кнопкой «все время» насколько я помню. Появиться окно с четырьмя графами для ввода цифр. Я пользовался вторым и третьим графом. Второй граф — больше 1 туда не нужно вводить — второй граф сдвигает время сильно. Третий граф — можно пробовать сдвиг на 5, на 15, 10 и т д а там уже смотришь и проверяешь — совпадаю или нет. соответственно можно сдвигать в + и - если субтиры запаздывают то время надо отнимать соответственно ) есть аниме где серия начинаеться - 5 минут показывают само аниме потом идет песня а потом уже остальная серия. Нужно подбирать тайминг после песни - чтобы озвучка и субтитры совпадали в основной серии после песни. Пусть лучше 5 минут будет неправильный тайминг чем вся серия. Цитата Открыв программу нужно выбрать с какими субтитрами работать. Если нужно например работать с субтитрами .smi - то нужно выбрать «работа с smi» Откроется новое окно в котором нужно уже открыть субтитры. После чего их можно редактировать, сдвигать тайминг и конвертировать одни субтитры в другие. Один момент: если субтитры .ass то когда сдвигаешь тайминг кодировка не та становиться. Поэтому нужно сначала конвертировать субтитры .ass в например .smi а затем сдвигать тайминг а потом можно обратно в .ssa конвертировать например. С остальными форматами можно сразу сдвигать тайминг. если тебе нужно увеличить например размер шрифта - чтобы лучше читалось, или поменять цвет шрифта то в той теме я тоже писал как это легко можно сделать: почитай здесь: http://www.sengie.org/topic1323.html Вобщем если я непонятно написал - тогда я поставлю программу и напишу точнее. Обрати внимание что если субтитры .ass то их нужно конвертировать в .smi например а уже только потом изменять тайминг. Иначе будет ошибка - измениться кодировака шрифта и субтитры будут не читаемы. То есть - если .ass то конвертируешь в .smi например - а потом можешь снова в .ass конвертировать и сдвигать тайминг и кодировка будет нормальная. Вот такая вот ошибка при работе с .ass субтитрами.. |
Знаток |
|
|
3.6.2009, 20:11
Сообщение
#12
|
|
Я пользуюсь XviD4PSP 5.0 , она вшивает сабы, конвертация в хорошом качестве 25-минутной серии составляет около 30 мин(у меня). Еще мользуюсь связкой Videora iPod Converter + PocketDivXEncoder_0.3.60 , я не знаю подойдет ли она для плееров кроме Ipod.
|
Местный |
|
|
3.6.2009, 21:22
Сообщение
#13
|
|
PocketDivXEncoder- тоже пользуюсь
|
Сенсей |
|
|
3.6.2009, 23:23
Сообщение
#14
|
|
Попытался поменять тайминг на субтитрах, понял, что долго забил на все!! Все равно розен майдэн с английской озвучкой(она меня теперь бесит больше одноголосой русской от кубы 77) решил так на плэер закачаю и посмотрю.
|
да |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 23.11.2024, 0:43 |