некоторые факты о Японии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
некоторые факты о Японии |
28.3.2007, 8:21
Сообщение
#1
|
|
Можно спокойно ходить ночью по улицам и переулкам, никто Вас не ограбит. Безопасно, всё идёт по плану, всюду висят указатели, надписи практически везде продублированы по-английски. Запретов и табу – того, что делать категорически нельзя, - в Японии немного и практически все они укладываются в рамки здравого смысла. Плюс ко всему японцы необыкновенно терпимы к чужим обычаям и привычкам - порой они буквально доходят в этом до абсурда, японцам кажется, что иностранцы подобно несмышлёным детям просто неспособны понять, как нужно вести себя нормальному человеку в Японии.
***** 1) В метро кроме эскалаторщиков ,машинистов, полицейских, и толстых теток есть такие люди, которые называются запихивателями. Ибо.... они заталкивают людей в поезд. Так сказать утрамбовывают)) 2) Они на Новый год вечером спокойно ложатся спать. а утром рано просыпаются и идут встречать рассвет)) 3) Девочкам НЕЛЬЗЯ разговаривать с мальчиками до определенного возраста (до школы ). 4) Японцы если получают от кого-нить документ(не обязательно оффициальный. Хоть визитную карточку) СРАЗУ начинают его читать сверху вниз, снизу вверх, слева-направо, справа-налево, задом наперед, каждую картинку рассматривают . 5) Все японки-школьницы ходят в матросках и с косичками, однако личики их на сэйлормуновские не похожи)) 6) Японцы, перед тем как выпить сакэ(читай водки) говорят kanpai (ваше здоровье)... а русские, ...."вздрогнем"...нет вы вслушайтесь "вздрогнем")) 7) Японцы ещё не изобрели вилок и ножей. поэтому пихают сразу большие куски в рот.))Конечно все это есть)Но традиция есть традиция. Японцы ездят на работу на самокатах. 9) Японцы очень строгие и наглые. |
Нэээээ... Я потерялся по дороге жизни.... |
|
|
28.3.2007, 8:38
Сообщение
#2
|
|
Выражение согласия
Сказать "Да" в японском совсем не такая простая вещь. Просто Hai, вовсе не означает, что вы согласны с собеседником. Наиболее адекватный перевод слова Hai на русский язык: "Я вас понял, и обдумываю ответ". Поэтому нет ничего удивительного, когда, ответив, "хай" на всё, что вы ему сказали, японец отказывается от вашего предложения или высказывает противоположное мнение. Hai so des - "Да это так". Нейтральное подтверждение какого либо утверждения. So (des) ne - "Да и не говорите". Данная фраза выражает то, что вы согласны, но уже и так знаете информацию, которую вам говорит собеседник. Используется в смысле "сейчас расскажу" когда человек обдумывает ответ на вопрос. So (des) ka - "Ах вот оно как?". Используется, когда вы получаете новую для себя информацию. Пример некорректного употребления: Японец: Ой, вы знаете, у меня заболела жена. Иностранец: So des ne (хотя правильно сказать So des ka) Японец: *Крайне удивленный* А кто вам сказал? Иностранец: Что? Японец: Ну, что у меня жена больна? При этом японцы очень не любят утверждать что-то конкретно, очень часто используются слова gurai (примерно) и "so omoimas" (так думаю), придающие фразе неуверенный оттенок. Причем на вполне простой и конкретный вопрос: "Сколько человек с вами ехало в машине?" японец может ответить "sannin gurai" (примерно трое). Правда, данное правило не относится к продавцам - цену вам всегда скажут чётко и правильно. Слово "хорошо" По-японски прилагательное "хороший" звучит как "и:" (ee), было хорошо - "ёкатта" (yokatta). Часто это слово используется не в своём основном значении, а радости за то, что всё обернулось хорошо, в аниме эту фразу часто неправильно переводят как "Слава богу". Очень интересно употребление слова "и:", дело в том, что слово "ee des" означает "мне и так хорошо". Т.е. если кто-то вам что-то предложит, например, понести сумку, а вы ответите "ee des", то не удивляйтесь, что помогать вам никто не станет. Правильный ответ в такой ситуации "ee des ne" или "onegaishimasu". "Было бы здорово" или "Будьте любезны". Идиоматические выражения в японском языке. Так же важной особенностью японского языка является огромное количество различных выражений, которые говорятся в определенных ситуациях. Существует их огромное множество, давайте попробуем разобраться с основными, и наиболее часто встречающимися. Звуки Ано… (Ano…) - Слово или скорее звук для привлечения внимания собеседника. "о" обычно растягивают. Это… (Eto) - Когда обдумывают ответ на вопрос. Например: Иностранец: На следующем поезде можно добраться до Токио? Японец: Ээээтоооо… Да можно. Японские приветствия и прощания Охаё годзаимас (Ohae godzaimasu) - "доброе утро", употребляется не в пример чаще, чем "конничи ва". Между друзьями и родственниками вежливый суффикс "годзаимас" опускается. Конничи ва (Konnichi wa) - дословно "как вам денёк", русский аналог "добрый день". Однако употребление этой фразы делает разговор очень формальным. Поэтому в той ситуации, в которой русские употребляют фразу "Добрый день", "Konnichi wa" употребляется редко. Предпочтительно начинать разговор с малозначащих фраз о погоде или внешности собеседника. Конбан ва (Konban wa) - "Добрый вечер", в отличие от "Konnichi wa" употребляется часто. Вечер у японцев начинает несколько раньше, чем у русских, где-то после 16.00. Дзя на (Ja na) - "Пока/До встречи". Говорят при расставании. Сайонара (Sayonara) - Переводится как "прощай", а не "До свидания". Путаница связана с тем, что "Goodbye" в английском языке иногда используется как вежливое "До свидания". В японском же языке "Sayonara" говорят, когда расстаются очень надолго (несколько лет) или навсегда. Огенки де (Ogenki de) - "Будь здоров". При длительном расставании. В отличие от "Sayonara" звучит более формально и официально. Одзямасимасу (Ojamashimasu) - "Извините за беспокойство". Как правило, говорят, когда входят в чужую квартиру или кабинет. Универсальные фразы Аригатоо (Arigatoo) - "Спасибо", одно из немногих японских слов употребление, которого схоже с русским языком. До итасимасите (Do itashimashite) - "Не стоит благодарности", в ответ на Аригато. Cитсуреисимас (Shitsureishimasu) - универсальное словечко, дословно означает "Простите" в зависимости от ситуации может означать "Извините я вхожу", "До свидания", "Извините за беспокойство" имеет и другие смысловые оттенки. Фонетически произносится скорее как "Щитцурейщимас" Сумимасен (Sumimasen) - означает "простите", однако японцы извиняются не только за какие-то проступки, говорят и как благодарность за (неожиданный) подарок. В смысле извините, что вы обо мне побеспокоились. В целом "Sumimasen" используется в схожих ситуациях, что и "Shitsureishimasu", но выражает более глубокие чувства, так как "Shitsureishimasu" достаточно формальная фраза. Дзя (Ja…) - "Ну"… Имеет массу смысловых оттенков. Обычно используется для начала фразы или побуждения к действию: "Ну, давайте начнем" (Ja hajimemasho). Часто употребляется в смысле "Пока" при расставании. Чётто (Chotto) - Переводится как "немного". Кроме своего основного значения используется для вежливой формы отказа "Sumimasen Chotto…" ("Извините немного…"). Причина обычно не уточняется. Кудасай (Kudatasai) - "Дайте…" Так просить можно что угодно из вещей (kore o kudasai). "Дайте вот это" типичная фраза в магазине, при этом означает, что вы вещь покупаете. До действий, сакраментальное "Chotto matte kudasai" ("Подождите меня немножко") Onegaishimas - "Пожалуйста", используется примерно в тех же ситуациях что и "кудасай" но звучит более вежливо. Во время еды Itadakimasu - Это слово говорят перед едой, частенько сложив руки перед грудью лодочкой. Ближайший аналог в русском языке "приятного аппетита". Но на самом деле "Itadakimasu" означает "я принимаю". Кроме употребления в качестве ритуальной фразы перед едой, "Itadakimasu" произносят и в качестве благодарности за предложенное угощение. Пример: Kohi ga ikaga des ka - Как насчет чашечки кофе? Arigato gozeimasu itadakimasu - Большое спасибо, попробую. Иногда это слово может иметь и сексуальную окраску, хотя при этом звучит несколько пошловато. Гочисосама десита (Gochisosama deshita) - "Благодарю за угощение", эту фразу говорят, когда заканчивают трапезу. При этом палочки могут класть на тарелку и отодвигать её от себя. Обратите внимание, в русском языке сказать благодарю за угощение можно и во время еды, но в японском "Gochisosama deshita" означает, что вы сыты и больше есть, не будите, т.е. тарелку у вас унесут. Выход и возвращение домой Иттемаэримасу (Ittemaerimasu) - дословно: я ухожу и вернусь. Говорят, когда уходят из дома или с работы. Чаще используется менее формальная хорошо известная по аниме форма "Иттекимасу" (Ittekimasu). Иттерасяи (Itterashai) - счастливого пути, говорят как правило, в ответ, на "Иттемаэримасу" или "Иттекимасу". Кёцукете (Kyotsukete) - "Будьте осторожны", часто говорят в сочетании с "Иттерасяи" особенно если человек уезжает в дальнюю поездку, например в путешествие или его путь сопряжён с какой либо опасностью, например, если путник выходит в дождь. Окаэринасай (Okaerinasai) - "с возвращением домой", обычно так приветствуют родственника или члена семьи, когда он возвращается домой. В простой речи часто используется сокращенная форма "Окаэри" ("Okaeri"). Особенность японского глагола "Kaeru" заключается в том, что он обозначает: "возвращаться к себе домой". Поэтому при его использовании японцы никогда не уточняют, куда они идут, это и так ясно. Выражение сочувствия Одайдзини (Odaijini) - "Поправляйтесь". Говорят больному человеку, при прощании. Taihen des ne - "какой ужас, не правда ли". Употребляется, если собеседник рассказывает, о каком то происшествии, например катастрофе. Также фразу можно употребить в смысле "как же вам тяжело приходится" в ответ на рассказ о каких-то жизненных тяготах. В этом случае очень часто употребляют следующую фразу Гамбатте кудасай (Gambatte kudasai) - "Постарайтесь, пожалуйста". Уроямасии (Urayamashii) - "Я вам по-хорошему завидую!" Выражение восторга успехом или удачей другого человека. Конечно, это лишь верхушка айсберга, причем данные словечки частенько видоизменяются в зависимости от диалекта, которых существует более десятка. |
Нэээээ... Я потерялся по дороге жизни.... |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 24.11.2024, 15:44 |